Dans les locaux de La Mêlée, au cœur de Toulouse, Danís Chadeuil vient partager une expérience peu commune : la traduction du célèbre jeu vidéo Stardew Valley en occitan. Une démarche qui va bien au-delà du simple exercice et s’inscrit dans la volonté de préservation d’une langue régionale de plus en plus oubliée.
« Neuf mois de travail pour l’équivalent d’un livre de 450 pages. » Ce sont les mots utilisés par Danís Chadeuil pour résumer son investissement dans la traduction de Stardew Valley, jeu de simulation agricole qui intéresse des millions de joueurs à travers le monde. Mais ce qui pourrait apparaître comme une simple transposition linguistique est plutôt vu par l’auteur comme une “aventure culturelle”.
Le traducteur a fait une découverte au cours de ce processus : sa connaissance du vocabulaire agricole était parfois plus importante en occitan qu’en français. « Je me suis rendu compte qu’il y a beaucoup de termes agricoles que je connais en occitan mais pas en français ». Une situation qui n’est pas rare dans le monde rural, où l’occitan reste ancré dans les pratiques agricoles traditionnelles.
La rencontre entre tradition et modernité
Cette traduction ne se contente pas de “transposer des mots” d’une langue à l’autre. Pour Chadeuil, elle permet de « renforcer le propos » du jeu original en lui donnant une nouvelle dimension. Stardew Valley, qui met en scène un citadin qui retourne à la terre, trouve une résonance particulière et différente en occitan, langue historiquement liée au monde rural.
Le choix du support vidéo n’est pas anodin. « Les jeux vidéos sont super pour apprendre une langue puisqu’ils nous placent dans un contexte ». Cette immersion permet aux joueurs d’assimiler naturellement le vocabulaire et les expressions, tout en s’amusant. C’est précisément cette alliance entre divertissement et apprentissage qui fait la force du projet.
Un combat contre les préjugés
La démarche de Danís Chadeuil s’inscrit dans un combat contre les préjugés qui entourent l’occitan. « Il faut arrêter de voir l’occitan comme un patois utilisé par des gens qui travaillent la terre ». « Une langue a la capacité de tout dire et elle n’est pas cantonnée à un univers donné. »
En utilisant un médium contemporain et populaire comme le jeu vidéo, il démontre que l’occitan peut parfaitement s’adapter aux supports modernes. Cette approche permet de « se servir d’une culture de masse pour l’articuler autour d’une culture traditionnelle et donc de casser les préjugés.
Un enjeu politique et culturel
Cette initiative soulève également des questions politiques. « En France, nous avons une très grande richesse linguistique, mais les politiques sont en retard sur cette question », explique le traducteur. Alors que de nombreux pays européens valorisent leurs langues régionales, la France peine encore à reconnaître ce patrimoine culturel.
La traduction de Stardew Valley en occitan apparaît ainsi comme bien plus qu’un simple projet de localisation, c’est une démonstration que les langues régionales peuvent et doivent trouver leur place dans le monde moderne. Une façon innovante de préserver ce patrimoine linguistique tout en le projetant dans l’avenir.